„Wolność myśli – wolność wyrazu” - rozstrzygnięcie konkursu ZAiKSu na przekład
Sztuka translatorska to Sztuka przez duże S. Mikołaj Gogol mówił, że „Tłumaczenie powinno przypominać szybę, całkowicie przezroczystą, tak aby czytelnik nie zauważał jej istnienia”.
I właśnie w tej trudnej sztuce przekładu rywalizowali uczestnicy zamkniętego konkursu na tłumaczenie utworu literackiego współczesnego pisarza z dowolnego języka na język polski. Zgłaszany do konkursu utwór powinien był być tematycznie związany z hasłem konkursu „Wolność myśli – wolność wyrazu”.
Do konkursu można było nadsyłać przekłady krótkich utworów prozatorskich lub eseistycznych albo przekłady zestawów wierszy.
Dziś poznaliśmy laureatów konkursu organizowanego przez Stowarzyszenie Autorów ZAiKS i Polski PEN Club. Jury w składzie Hanna Karpińska przewodnicząca, Sylwia Siedlecka, Andrzej S. Jagodziński, Leszek Engelking i Adam Pomorski postanowili uhonorować i przyznać następujące nagrody:
II miejsce ex aequo i nagrody po 15 tys. zł:
- Magda Heydel za przekład utworu Angeli Catrer pt. „Zaklęte okręty. Opowieść wigilijna”,
- Jan Maria Kłoczowski za przekład utworu Alberta Camusa pt. „Świadek wolności”,
- Macieja Stroińskiego za przekład utworu Shaloma Auslandera pt. „Przemiana”.
III miejsce i nagroda wysokości 10 tys. zł:
Agnieszka Lubomira Piotrowska za przekład utworu Poliny Żerebcowej pt. „Pamiętnik”
Wyróżnienia po 5 tys. zł każde:
- Sława Lisiecka za przekład utworu Karla Markusa Gaussa, fragment z tomu „Ruhm am Nachmittag”,
- Joanna Papaj za przekład utworu Jamesa McDonalda pt. „Podążyłem za głosem serca do miejsca między Jerozolimą a Palestyną”.
{info. pras}